Web Analytics Made Easy - Statcounter
반응형

Bouncing ideas 생각 작업실 67

Split-phonology 용어정리와 접근법 제안

관련 이전글: 링크1 링크2 아예 "Emergent approach to lexical partitioning" 이런식으로 접근법을 틀어버리는 게 나을 것 같다는 생각이다. 1. 용어정리 (strata vs partitions) "고유어(즉, 순우리말/大和言葉 etc.) - 한자어 - 외래어" 라는 층위(Strata) 용어가 etymologically-based grouping에서 overused되었으므로 stratum 대신 partition을 사용하고, 따라서 고유어-한자어-외래어 대신 partition I, partition II, partition III ...을 사용하기로. 다시말해서, 이미주어진(어쩌면 학습자가 도달해야 하는 이상적인 상태?) 그룹들을 Strata라고 한다. Strata는 ety..

Split phonology 선행연구들 실타래 엮기

0. 이 포스팅은 split phonology 혹은 stratified phonology에 대한 선행연구들을 늘어놓은 이전 포스팅을 기초로 하여서 선행연구들을 실타래로 엮기 위해 작성하는 것임. 1. 펀치라인...? '모든 단어가 똑같진 않다' (not all words are created equal). 역사적으로 보았을 때, 단어들이 렉시콘에 유입된 시기에 따라 (etymological approach) 렉시콘의 단어들은 '층위'를 이루고있다. 놀라운 것은, 어휘의 어원이니 언제 유입되었느니 하는 역사를 모른 채 태어나는 (즉, diachronic/etymological knowledge에 접근할 수 없는) 언어습득자 (synchronic learner)도 층위 지식을 습득하여 사용한다는 것이다. 2..

한국어 IPA 전사하기

시작하기 전에: 한글을 입력하면 IPA로 자동 전사하는 '기계'에 대해서는 다른 글에서 소개하였습니다. 본 글에서는 한국어의 전사 문제 자체에 대한 고민을 다룹니다. 혹시 "한글"을 쓰면 [hɑŋɡɯl]로 자동전사해주기 원하시면 아래 페이지를 참고해주세요. https://linguisting.tistory.com/84 Convert Korean orthography into IPA transcriptions Use 'Hangul to IPA' with the interface below See [readme] for more information. Scroll down a bit, and you'll find a cool web interface that lets you transcribe '한글' in..

언어변화로 인해 차용양상에 변화가 생기는 경우

[기독교 성서인물 이름 번역] 예를들어 과거 '이삭'이라고 옮겨졌던 인물명이 현대 가톨릭 "성경"에서는 '이사악'으로 표현됨. 모음의 장단음 구별이 사라지면서, 해당 이름의 제2음절의 장음 /ㅏ/를 표현하기 위해 새로운 음절을 만들어내는 선택을 함. 즉, 모음을 추가해버린 것으로 보임. 이사악은 구약의 창세기에 나오는데, 가톨릭 측 언론에 따르면 구약의 번역은 1950-60년대에 처음 이루어졌다고 함. "구약성경 번역에 처음 손을 댄 이는 선종완 신부다. 가톨릭대 성서학 교수였던 선 신부는 히브리 성서에서 번역한 구약 낱권 14권을 1958~1963년에 펴냈다. 한국교회 첫 구약성경 번역이다." (출처) 그렇다면 개신교 쪽의 구약 번역이 앞선 것으로 보이는데, 50-60년대까지는 신구교가 (적어도 구약은..

Split-phonology hypothesis 혹은 Stratified lexicon

목차[SPE의 어휘 자질 접근. 프랑스어, foreign vs non-foreign, glide]일단 음운론의 고전부터 시작해보자 SPE. 불어에서 어종별로 glide의 자연부류가 다르다. non-foreign이라면 vowel과 자연부류를 이루고 foreign일 경우 liquid와 자연부류를 이룬다. (SPE pp. 353-354) [SPE의 어휘 자질 접근. 터키어 Turkish 러시아어 Russian] 영어 Germanic vs Latinate 문제도 그렇지만 터키어, 러시아어에서도 이런 층위문제가 나타난다. 궁극적으로 SPE가 취하는 입장은 [foreign] [native] 등의 lexical features를 상정하는 것이다. SPE p. 373     [SPE의 어휘 자질 접근으로 한국어 층위를..

OCP effect in Korean phonological lexicon

0. 요약 Graff and Jaeger (2009)를 읽다가 한국어에 적용해보면 무척 재밌을 거 같았다. 그래서 R로 구현해봤다. 1. 왜 했나? 재밌을 거 같아서? 그리고 사실 나는 lexical phonology랑 phonotactics 그리고 양적방법론 전공이라서 당연히 이 주제에 대해 흥미가 갈 수밖에 없겠다. Ito (2014)에 보고된 것과 같이 한국어에도 후두자질(laryngeal feature)에 따른 공기제한(co-occurrance restriction)이 있다. 그리고 Frisch et al. (2004)의 아랍어 사례와 같이, OCP 효과는 자음 간 유사성 정도에 따라 그 크기가 다르다. 따라서 어떤 한 자질을 정해놓고 그 자질이 공기(형태소 내에서 함께 출현)할 수 있느냐를 보려..

영어와 한국어 어휘 사용빈도 word frequency data for American English and Korean

0. 저는 석사논문을 영어와 한국어의 음운론적 어휘부(phonological lexicon)에 대해서 썼습니다. 영어와 한국어 어휘들의 발음형에 대한 것이었습니다. 발음형이라 함은, 한국어학에서는 '사전등재형'이라고 불리고 영어학/언어학에서는 '기저형' 'underlying form' 'input' 등으로 불리는 것을 말합니다. (물론, surface forms도 보기는 했습니다만 논문에 포함되지는 않았습니다.) 따라서 단어의 사용빈도가 중요했습니다. 한국어 어휘 사용빈도 자료는 강범모 & 김흥규 (2009) 를 보면 되었는데 영어 자료를 무엇으로 사용해야 할지 논문을 쓰던 당시에는 영어 자료로 무엇을 봐야 하는지 제대로 몰랐고, 제가 봤던 선행연구들에서도 속시원하게 나와있지 않았습니다. 단지 Kucer..

반응형