
출처: https://www.facebook.com/share/p/1FeBmFaU5D/
페이스북 사용자가 Korean skin care라는 표지판을 두고 "그럼 Korean이 아니면 구입/사용할 수 없는 것인가?" 라고 농담을 했다.
중의성은 형용사 Korean이 무엇을 수식하느냐에서 온다.
의도된 구조: [Korean [skin care] ]
중의적 구조: [ [Korean skin] care ]
의도된 구조에서는 스킨케어인데 한국에서 유래된 것을 의미한다.
반면 중의적 구조에서는 한국인의 피부를 관리하는 제품을 의미한다.
skincare라고 붙여쓰거나 skin-care라고만 써도 중의성은 해소된다.
- 글이 유익했다면 후원해주세요 (최소100원). 투네이션 || BuyMeACoffee (해외카드필요)
- 아래 댓글창이 열려있습니다. 로그인 없이도 댓글 다실 수 있습니다.
- 글과 관련된 것, 혹은 글을 읽고 궁금한 것이라면 무엇이든 댓글을 달아주세요.
- 반박이나 오류 수정을 특히 환영합니다.
- 로그인 없이 비밀글을 다시면, 거기에 답변이 달려도 보실 수 없습니다. 답변을 받기 원하시는 이메일 주소 등을 비밀글로 남겨주시면 이메일로 답변드리겠습니다.
'갑자기 분위기 언어학' 카테고리의 다른 글
| flapping (0) | 2026.05.15 |
|---|---|
| 자음조화, 그러나 차용어음운론을 곁들인 (0) | 2026.04.12 |
| I'm not cute anymore (하지만 왕년에는...) (2) | 2026.01.30 |
| 한국어 종성ㄹ의 조음 변화 (18) | 2026.01.09 |
| '금일'과 '당일'의 차이 (2) | 2025.11.17 |